أكد المدير العام لمكتبة الكويت الوطنية كامل العبدالجليل اليوم الاربعاء اهمية الترجمة في خلق حالة من التواصل والتقارب والتفاعل بين الشعوب والحضارات باعتبارها "السبيل الامثل لذلك".
جاء ذلك في كلمة القاها العبدالجليل في افتتاح ملتقى (اضافات كويتية لميدان الترجمة) الذي نظمته المكتبة الوطنية بمناسبة اليوم الدولي للترجمة والذي يصادف 30 سبتمبر من كل عام.
واضاف ان هناك مسؤولية كبرى ملقاة على عاتق المترجم خلال عمله تتمثل في نقل المعلومة بكل امانة واحترافية بغية ايصالها بالشكل الصحيح من دون تحريف.
من جهته اكد الكاتب والمترجم المعتمد الدكتور طارق فخر الدين خلال ندوة متخصصة اقيمت على هامش الملتقى اهمية الترجمة ودور المترجم في نقل المعلومة مبينا ان "الاخطاء اللغوية في عملية الترجمة لاسيما خلال المحاكمات قد تؤثر على مصير اشخاص واجيال".
وقال فخر الدين الذي يعمل مستشارا بمركز الوثائق التاريخية ومكتبات الديوان الاميري انه لابد ان يكون المترجم متخصصا ومتمرسا في مجال عمله ولديه شهادات معتمدة بما يضمن قدرته على نقل المعلومات بكل دقة وامانة.
واضاف ان "بعض المترجمين قد يكونون غير مؤهلين ولا يدركون حجم المسؤوليات الملقاة على عواتقهم" لافتا الى ان السبب الرئيس في ذلك يعود الى "غياب الرقابة واللوائح المنظمة لممارسة هذه المهنة المهمة".
بدوره استعرض المترجم المعتمد لدى الديوان الاميري حسين راشد خلال الندوة بعض الصعوبات التي قد تواجه المترجم اثناء عمله ومنها الحرص على نقل المعلومة بكل امانة وموضوعية موضحا ان "المترجم المتميز دائما ما يسعى لان يقوم بالنقل المثالي للمعنى مما يتطلب منه بذل الكثير من الجهد والتركيز قد يؤثر عليه صحيا احيانا".
واضاف راشد ان المترجم الفوري يحاول ان "يتغلغل في عقل المتحدث لكي يفهم ويعرف ما يريد ان يقول وماذا سيقول ليتمكن من نقل المعنى بشكل دقيق وتوضيح الصورة للطرف المستمع بشكل مثالي".
واشار الى ضرورة ان يتحلى المترجم بمجموعة من الخصائص والمميزات التي تساعده على اداء عمله منها امتلاكه حصيلة معرفية ومعجمية واسعة تساعده على اختيار الانسب من الكلمات والجمل.
ولفت الى ضرورة ان يكون المترجم "مواكبا للاحداث وان يتمتع بالحضور الذهني وسرعة البديهة وان تكون نبرة صوته جيدة ومقبولة ومخارج حروفه صحيحة وواضحة".
من جهتها قالت عضو هيئة التدريس في جامعة الكويت الكاتبة والمترجمة الدكتورة ابتهال الخطيب في كلمتها خلال الندوة ان كل نص في عملية الترجمة بمنزلة "مغامرة مثيرة بالنسبة للمترجم الهاوي" الذي قد يواجه صراعات لغوية ومعنوية تجعله يثابر حتى يبدع في مجال عمله.
واضافت الخطيب ان العامل الاخلاقي المتمثل في الالتزام بالامانة والصدق خلال نقل المعلومة وترجمتها يعد "الحمل الاثقل والعائق الاصعب امام المترجم".
واوضحت ان هناك عدة مقومات يجب ان يتحلى بها المترجم لاداء عمله بشكل صحيح لاسيما الاطلاع الواسع على مفردات وجمل اللغتين التي يتحدث بها طرفا النقاش فضلا عن اطلاعه على موضوع الترجمة.
واقامت مكتبة الكويت الوطنية الى جانب الندوة معرضا للكتب الوطنية المترجمة ذات القيمة التاريخية والثقافية الكبيرة.